Большой Брат vs Старший Брат (об одной цитате из романа Дж. Оруэлла «1984»: перевод и функционирование в русском языке)


2021. № 3, 7-18

Мария Марковна Вознесенская

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
(Россия, Москва) 

voznes-masha@yandex.com

Аннотация:

В статье рассматриваются два варианта перевода английской цитаты Big Brother (имя руководителя вымышленного тоталитарного государства Океания) из романа Дж. Оруэлла «1984» — Старший Брат (пер. В. Голышева) и Большой Брат (пер. Д. Иванова, В. Недошивина), анализируется их семантика и употребление в современном русском языке. Вариант старший брат представляет собой собственно перевод, это эквивалент английского выражения big brother в его исходном значении, имеющий тот же самый денотат. В русском языке старший брат имеет несколько переносных значений и в этих случаях является идиомой. В этих фразеологических значениях реализуется метафорическая модель семьи, высвечиваются разные семантические признаки (‘старший возрастʼ, ‘заботаʼ, ‘авторитетʼ, ‘значимостьʼ, ‘родствоʼ), связанные с областью источника метафоры — образом старшего брата. Вероятно, уже существующая многозначность идиомы старший брат помешала ей приобрести еще одно, интертекстуальное, значение, внутренняя форма которого отсылает к персонажу романа Оруэлла «1984». В качестве интертекстуальной единицы, обозначающей как ‘тоталитарное государство, контролирующее своих граждан и следящее за нимиʼ, так и сами ‘системы контроля и слеженияʼ, в русском языке функционирует вариант Большой Брат, являющийся дословным переводом, калькой, английского выражения Big Brother. Вместе с тем современное употребление обоих выражений свидетельствует об их сближении, что может привести в будущем к формированию в русском языке двух синонимичных выражений с одинаковой структурой полисемии.

Для цитирования:

Вознесенская М. М. Большой Брат vs Старший Брат (об одной цитате из романа Дж. Оруэлла «1984»: перевод и функционирование в русском языке) // Русская речь. 2021. № 3. С. 7–18. DOI: 10.31857/S013161170015449-2.

Благодарности:

Работа выполнена при поддержке РФФИ, грант 19-012-00396