Дискурсивные слова и частицы в авторском переводе


2021. № 5, 108-117

Максим Евгеньевич Мошков

Российский государственный гуманитарный университет (Россия, Москва)

m.moshkov@mail.ru

Аннотация:

Статья посвящена исследованию дискурсивных слов на материале английского текста романа В. Набокова «Лолита» и его авторского перевода на русский язык. Данный текст представляет для нас особый исследовательский интерес, поскольку для Набокова оба языка были родными и он сам являлся и автором, и переводчиком. Этот факт позволит нам нагляднее рассмотреть проблему появления при переводе дискурсивных слов и частиц, поскольку для русского текста характерно использование не имеющих соответствий в английском тексте дискурсивных единиц и переводчик нередко сам включает новые дискурсивные слова.

В статье излагаются результаты сплошного сопоставительного анализа текста романа В. Набокова «Лолита» и его авторского перевода на русский язык на предмет дискурсивных единиц, которые появились в русском переводе «Лолиты» без соответствий в английском тексте. Последующий анализ английского контекста, побудившего Набокова ввести новую дискурсивную единицу в русский текст, позволил прийти к определенным выводам о семантике русских дискурсивных единиц и о русской языковой культуре в целом.

Для цитирования:

Мошков М. Е. Дискурсивные слова и частицы в авторском переводе // Русская речь. 2021. № 5. С. 108–117. DOI: 10.31857/S013161170017243-6.