Способы сохранения гендерной неопределенности персонажей при переводе с английского языка на русский


2023. № 5, 7-18

Татьяна Вячеславовна Ковалевская1, Анна Александровна Садчикова2, Российский государственный гуманитарный университет (Россия, Москва), 1tkowalewska@yandex.ru, 2anna_sadchikova99@mail.ru

Аннотация:

В статье рассматриваются проблемы, возникающие при попытке
сохранить в переводах на русский язык гендерную неопределенность ге-
роев (когда точное указание на то, является ли персонаж мужчиной или
женщиной, отсутствует; гендерную неопределенность авторы статьи от-
личают от гендерной нейтральности). В частности, уделяется внимание
особенностям перевода текстов, где повествование ведется в прошедшем
времени, так как в силу различного грамматического строя русского и анг-
лийского языков именно формы глаголов прошедшего времени представ-
ляют собой особую трудность при переводе. Отдельно анализируются пере-
вод причастий и прилагательных и проблема женских и мужских скло-
няемых и несклоняемых имен. В статье предлагаются способы решения
этих нестандартных переводческих задач, так как подобные формальные
ограничения в текстах — явление новое и, как оказалось, практически не
исследованное именно как переводческая проблема. Также в статье при-
водится классификация приемов работы с данной проблематикой и стати-
стика наиболее частотных решений. Решение переводческой задачи по со-
хранению гендерной неопределенности при переводе с английского языка
на русский представляется актуальной проблемой на современном этапе
развития обоих языков.

Для цитирования:

Ковалевская Т. В., Садчикова А. А. Способы сохранения гендерной неопределенности персонажей при переводе с английского языка на русский // Русская речь. 2023. № 5. С. 7–18. DOI: 10.31857/S013161170028363-8.