The article deals with new words that supplement the class of nouns that denote a person by action, in the language of modern Russian original and
translated poetry. Their comparison makes it possible to conclude that in the original texts the author is more freely dealing with the resources of the Russian
language. In original work, the poet seeks to go beyond the scope of the linguistic norm, to create his own poetic system, his language space, when translated, he is
bound by the limitations imposed by the presence of the original, by the system of the receiving language and by the orientation toward the addressee. This leads
to the fact that the transparency of the translated text is higher than the original, which leads to the realization in it of only potential forms; in the texts of the
original poetry there arise both occasional and potential word forms.