Latin Inclusions in Slavic Versions of Caesar Baronius “Ecclesiastical Annals”
Abstract:
The article focuses on Latin inclusions in the Slavic versions of Caesar Baronius “Ecclesiastical Annals”. The author analyzes main characteristics of the inclusions in Piotr Skarga Polish translation and the methods of their transmission in Church Slavonic translations from the late 17th — early 18th centuries. The analysis discovers that the version preserved in a Russian State Library manuscript (f. 256, no. 15, 1689) tends to translate inclusions or adapt them grammatically as loanwords, while the 1719 edition prefers transliteration and reproduction of Latin forms. Within grammatical adaptation, a change in grammatical gender and syntactic re-invention in context are possible. When the insertion is accompanied by an explanation, correlations with the translated Polish text may be different; additional comments are also possible whereas Skarga does not have any. As a specific group, the author analyzes anthroponyms; in Polish translation, they can either have all features of the inclusions or demonstrate the results of phonetic and/or grammatical adaptation. Predominance of grammatically adapted forms and graphic-phonetic variation both characterize East Slavic versions. From this point of view, there is an interesting contrast between the manuscripts of the Russian State Library f. 256 no. 15 and no. 16: the former presents a tendency towards graphic Greekization, while in the latter, personal names may reflect a colloquial dialect pronunciation. In general, manuscript no. 15, demonstrates tendencies common for the Chudov circle translations from the second half of the 17th century when transmitting Latin inclusions.






