Из истории ранних русских переводов Шарля Бодлера


2018. № 6, 45-51

С. В. Сапожков, доктор филологических наук, Московский педагогический государственный университет

Abstract:

The article provides a detailed comparative linguistic and stylistic analysis of the translation of the poem in S. Baudelaire's prose «Crowds», made by N. Minsky (1856–1937) and V. Bibikov (1863–1892). The translation of this text at different times appealed To D. S. Merezhkovsky, Sologub and other poets of the turn of the century. It is proved that this translation could serve Minsky as one of the sources of the aesthetic concept of the article «Ancient dispute», this early (1884) Manifesto of Russian symbolism