Можно ли понять русский спортивный репортаж без переводчика?
Аннотация:
Статья посвящена использованию заимствований и англо языч-
ной по происхождению лексики в спортивных репортажах с экстре-
мальных видов спорта, сравнительно недавно вошедших в соревнова-
тельную олимпийскую программу. Проведен анализ функционирова-
ния указанных лексических единиц на примере телетрансляций раз-
личных дисциплин сноуборда на Олимпийских играх в Сочи и Пхень-
чхане (дискурсивная практика комментаторов телеканалов «Первый»,
«Россия-1», «Матч ТВ»). Затрагивается проблема современного лекси-
кографического описания данной лексики в словарях. Описывается
метаязыковая рефлексия спортивных комментаторов, освещающих
экстремальные виды спорта, которая показывает трудности адаптации
большого пласта специфической, англоязычной по происхождению
лексики для массовой аудитории зрителей. При исследовании заим-
ствованных номинаций, обозначающих значимые реалии экстремаль-
ных видов спорта, проводятся параллели с ситуацией в других языках,
а также в других видах спорта. Поднимается вопрос о том, в каких об-
стоятельствах употребление англоязычной по происхождению лексики
уместно и оправдано дискурсивными особенностями текста, а в каких
затрудняет восприятие репортажа массовой аудиторией.