Ипполит Богданович как придворный переводчик Екатерины II: Эпизод из его биографии периода «Лиры» (1773)


2021. № 1, 84-94

Михаил Юрьевич Осокин

Информационное агентство «Фергана» (Россия, Москва)

mike.osokin@gmail.com

Аннотация:

В статье публикуется челобитная Ипполита Богдановича императрице Екатерине 1773 г., где поэт напоминает о своем усердии к службе и просит помочь ему погасить трехтысячный долг. Моральное право на такую просьбу давала работа над переводами посвященных Екатерине стихов итальянского врача Микеланджело Джианетти и французского просветителя Ж.-Ф. Мармонтеля, из которых последний был прямо инспирирован императорским двором. Стихотворение Мармонтеля в переложении Богдановича сокращено вдвое и отредактировано так, что критика самодержавия превратилась в сетование на отсутствие «вольности» искусств, которое тут же было еще и обезврежено примечанием переводчика. Кроме того, сочинение опубликовано в сборнике «Лира» (1773) в панегирическом контексте – в одном ряду с переводами комплиментарных стихов Екатерине Вольтера и Джианетти, вовсе, кажется, лишенного просветительских притязаний поучать государей. Полученная после этого тысяча рублей была, как представляется, своего рода жалованием за выполненную работу. Эта коллаборация позволяет пересмотреть сложившийся у отечественных историков литературы взгляд на творческую эволюцию Богдановича как историю компромиссов «латентного оппозиционера» с «затаенной вольностью убеждений» из кружка графа Никиты Панина.

Для цитирования:

Осокин М. Ю. Ипполит Богданович как придворный переводчик Екатерины II: Эпизод из его биографии периода «Лиры» (1773) // Русская речь. 2021. № 1. С. 84–94. DOI: 10.31857/S013161170013908-7.