Иностранцы в России: судьбы славянских переводных стихир


2021. № 2, 83-99

Мария Анатольевна Пузина, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН,
maria-malygina@yandex.ru

Аннотация:

В статье на примере нескольких стихир рассматриваются ошибки, появившиеся в гимнографических текстах в процессе перевода с греческого языка на славянский или возникшие в процессе бытования текстов на славянской почве. Прослеживаются изменения, появлявшиеся в стихирах на протяжении XIXXI вв. В заключении делается вывод о том, что  а) некоторые стихиры к XXI в. были доведены до полного соответствия греческому оригиналу, с которого был сделан первоначальный перевод; б) в других остались (или даже появились) отдельные неточности, которые не соответствуют исходному греческому тексту, отсутствуют в древнейших списках и заимствованы из поздних рукописей XVII в., – при этом подобные изменения лишь незначительно влияют на смысл стихиры;  в) и наконец, некоторые современные, отредактированные и активно использующиеся во время богослужения гимны иногда дальше отстоят от греческого оригинала, чем древнейшие переводы, при этом смысл текста значительно искажается.

Для цитирования:

Пузина М. А. Иностранцы в России: судьбы славянских переводных стихир // Русская речь. 2021. № 2. С. 83–99. DOI: 10.31857/S013161170014712-2.

Благодарности:

Статья написана при поддержке гранта РФФИ № 19-012-00113 «Лингвистическое исследование и критическое издание древнерусских церковно-книжных памятников домонгольского периода».