«Песни души»: роман Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» на языке мюзикла «Владимирская площадь»
Аннотация:
Статья посвящена проблеме перекодировки литературного произведения из вербальной системы в музыкальную, с неизбежностью вызывающей трансформации как на уровне либретто, так и на уровне партитуры. Проблема рассматривается на примере «перевода» романа Достоевского «Униженные и оскорбленные» на «язык» мюзикла «Владимирская площадь», в котором у писателя появляются два соавтора: либреттист Вербин и композитор Журбин. Автор, сопоставляя тексты романа и либретто, а также их семантику со смыслами, привносимыми мелодическими построениями, обнаруживает случаи конвергенции литературного (вербального) и музыкального кодов, используя корпусный, текстовый, интертекстуальный и семиотический методы анализа и привлекая для сравнения данные Национального корпуса русского языка в отношении использования Достоевским лексем смысловых кластеров «Музыка» и «Пение». Анализу подвергаются идейное поле романа и мюзикла, сюжет, система и образы персонажей и рассказчика, музыкальные партии персонажей мюзикла, своего рода «песни» их душ, текст которых сравнивается с ключевыми эпизодами первоисточника, рассматриваются и лейтмелодии, формирующие, 113 отталкиваясь от вербальных характеристик персонажей, их образы в музыкальном коде. Автор приходит к выводу об органичности перекодировки мелодрамы Достоевского в мелодическую систему мюзикла.
Для цитирования:
Русская речь. 2021. № 6. С. 112–127.