О некоторых ошибках в переводе на азербайджанский язык романа Ф. М. Достоевского «Бесы»


2024. № 3, 79-88

Махрух Мазахим Тагиева, Бакинский славянский университет (Азербайджан, Баку), mahrux_tagiyeva@live.ru

Аннотация:

В настоящей статье представлена попытка оценить качество перевода, установить отношения адекватности и эквивалентности между художественными текстами романа «Бесы» Ф. М. Достоевского на русском и азербайджанском языках. Произведение было написано и издано в 1870–1872 гг., но на азербайджанский язык было переведено только в 2011 г. При сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и перевода мы сталкиваемся с некоторыми неточностями и искажениями исконного текста. Художественный текст Достоевского отличается полифонизмом, идейностью, галереей характеров, а также пространственно-временным единством, идиостилем и поэтикой, что важно соблюдать и в переводе на азербайджанский язык. Сопоставляя аналогичные части в исконном и переведенном текстах, автор статьи указывает на некоторые неточности при передаче имен числительных. Эти неточности при переводе приводят к уменьшению или усилению процесса действия романных событий, что в обоих случаях нежелательно. В статье также указывается на порой неверную транслитерацию собственных имен (особенно в ремарках), исторических фактов (в частности, название газеты), что может ввести читателя в заблуждение. Неадекватная передача личных местоимений, указывающих  на пол действующих лиц, способствует алогичному восприятию романных событий. Часть обнаруженных несоответствий автор статьи относит к техническим ошибкам и упущению переводчика, а часть – к редакторской невнимательности.

Для цитирования:

Тагиева М. М. О некоторых ошибках в переводе на азербайджанский язык романа Ф. М. Достоевского «Бесы» // Русская речь. 2024. № 3. С. 79–88. DOI: 10.31857/S0131611724030075.