Чужое в своем: заимствования в новой русской фразеологии
Аннотация:
Статья посвящена проблеме заимствований в новой русской фразеологии. При всем настороженном отношении к прямым лексическим заимствованиям заимствования фразеологические не оцениваются критично ни обществом, ни языковыми пуристами. Причина этого в том, что, в отличие от заимствованной лексики, иноязычные фразеологизмы, как правило, образуются путем калькирования, т. е. буквальным переводом составляющих их компонентов. Это делает их образность прозрачной и узнаваемой. Современный русский язык после политических и других перемен в 90-е годы прошлого века обогатился множеством фразеологических калек. Часть из них – перифрастические обороты, обозначающие некоторые сферы жизни, бывшие прежде чуждыми в советском обществе. К такого рода оборотам относятся и выражения военной тематики (в большинстве своем публицистического стиля): звездные войны, ядерный клуб, ядерный зонтик, тактика выжженной земли и под. Сюда относятся и наименования воюющих: зеленые береты; красные береты; голубые каски и под.
тематическая группа калек с английского, так или иначе связанных с характеристикой власти, начальства, представлена в русском языке идиоматикой с яркой образностью. Такова группа усвоенных русским языком фразеологизмов с компонентом ковер: вызывать на ковер кого; быть на ковре; идти / пойти на ковер и др.
Предлагается также анализ фразеологических неологизмов политической и банковской сферы.