Лексические особенности рассказа о власти в Московском государстве в русско-церковнославянском переводе Атласа Блау


2026. № 3, 79-90

Наталья Владимировна Николенкова

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (Россия, Москва)

natanik2004@mail.ru

Аннотация:

В середине XVII в. в Москве был переведен географический трактат «Theatrum orbis terrarum, sive Atlas novus», известный как Атлас Блау. Среди описаний отдельных государств Европы в нем содержатся три главы, посвященные Московскому царству. Большой фрагмент в первой из них, а именно рассказ о верховной власти в Московии, восходит к известному сочинению Джайлса Флетчера «Of the Russe Common Wealth» (1591), точнее к его переложению на латинский язык «Russia seu Moscovia itemque Tartaria» (1630). В статье показано, как лексическая организация текста Флетчера, который широко включает в английский текст русизмы, сохранилась в латинских переложениях этого сочинения и повлияла на осуществленный в Москве в самом начале 1650-х годов перевод. Главы о Москве, переведенные Епифанием Славинецким, ориентированы на отражение русских культурных реалий и опираются на русскую лексику. Это отличает их от перевода других томов Атласа Блау. Главы о Москве не включены в беловик полного перевода Атласа Блау, и одной из причин мы предлагаем считать не только содержание глав, дающих негативную информацию о Москве и ее жителях, но и понимание учеными-переводчиками ее лингвистических особенностей: в отличие от ориентированного на церковнославянский язык перевода Атласа Блау, перевод глав о Москве можно назвать только русско-церковнославянским, при этом русификация осуществлялась в этих главах на лексическом уровне, который для переводчиков Атласа Блау был самым важным.

Для цитирования:

Николенкова Н. В. Лексические особенности рассказа о власти в Московском государстве в русско-церковнославянском переводе Атласа Блау // Русская речь. 2026. № 3. С. 79–90. DOI: 10.7868/S3034592826030076