Blogery Takie Blogery (Bloggers Are Such Bloggers), Or About a New Phraseoscheme in Russian

2023. № 2, 70-82

Viсtoria A. Maryanchik1, Larisa V. Popova2, Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov (Russia, Arkhangelsk), v.marjyanchik@narfu.ru1, plarisa20@mail.ru2


The article is devoted to a comparatively new construction in the language N1 takie N1 (N1 such N1) (actively used in Internet communication). The material for the study is taken from the General Internet Corpus of the Russian language. The construction is used mainly in blogs, in hashtags, in community names, that is, in Internet communication, which tends to expressiveness and saving language resources. The structural properties of the construction, the meaning of its permanent component "such", synonymy with other tautological constructions, semantics and frequency of nouns in position N1, semantic and pragmatic features of the construction are discussed. The construction is defined as a new psvedvotautological phraseoscheme characterized by reproducibility, idiomaticity, evaluativeness. Meaning of the phraseoscheme: attribution of typical, expected features to the subject. The connotative potential of the lexeme (of the noun) is the basis of the evaluative meaning of the construction. It is the connotative meaning of the noun, and not its lexical and grammatical category, that affects the possibility of its using in this phraseoscheme. The specificity of the pragmatic meaning of the phraseoscheme is associated with the subject of evaluation, which forms the tone of the expression (affectionateness, jokiness, irony and mixed shades, for example, tenderness) and the communicative structure of the expression, appropriating the "right" of evaluation and taking from the position of a more status communicant.

For citation:

Maryanchik V. A., Popova L. V. Blogery Takie Blogery (Bloggers Are Such Bloggers), Or About a New Phraseoscheme in Russian. Russian Speech = Russkaya Rech’. 2023. No. 2. Pp. 70–82. DOI: 10.31857/S013161170025485-2.


The authors express their gratitude to the Team of the General
Internet-Corpus of Russian (GICR) for providing access to the content.