Как сайгак попал в церковнославянскую Библию?


2019. № 3, 50-59

Александр Игоревич Грищенко, Московский педагогический государственный университет, Институт славяноведения РАН, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Российская государственная библиотека (Россия, Москва), a.i.grishchenko@mpgu.su

Аннотация:

В очерке рассказывается о том, как в перечень «чистых» копытных библейской книги Второзаконие в церковнославянском переводе попало тюркское название сайгак — вместо ошибочного перевода вельбуд для греческого «камелопарда» (то есть жирафа), который, в свою очередь, соответствовал древнееврейскому «земеру» — некой антилопе или горной козе. Источником этой правки был иудео-тюркский перевод Пятикнижия, в котором Второзаконие сохранилось в более поздних караимских текстах, тогда как сама правка была сделана во второй половине XV века, по-видимому, на восточнославянских землях Великого княжества Литовского, где русские книжники могли вступить в контакт с носителями иудейской традиции, причем тюркоязычными. Из Правленого Пятикнижия, в основе которого лежал еще старославянский перевод начала X в., нововведение сайгак — наряду с другими, менее экзотическими, исправлениями в перечне чистых копытных (тур, зубр и лось) — попало в последующие редакции церковнославянской Библии, дожив до последней по времени Елисаветинской Библии 1751 г. Еще более удивительно, что эти, собственно славянские, названия животных оказались вместе с сайгаком в тюркском караимском переводе Пятикнижия в галицкой рукописи 1720 г